Identifiant de phrase IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y







    9
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (?)
    V(infl. ?)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     
de
[…] er [od. ihm?] es als Denkmal […] (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 29.05.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • - Die Lesung der Wörter erfolgt nach Lacau, Stèles, 23. Legrain, in: ASAE 5, 1904, 18 und Sethe, Urkunden IV, 622.6 haben hier eine Lücke gelassen.
    - Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 284 schlägt am Anfang eine Ergänzung [jri̯.n=j n]=f sw m mn.w [n jt(j)=j] „[Ich habe] es [für] ihn als Denkmal gemacht, [für meinen Vater …]“ vor. Dies hat Klug, Stelen, 132 übernommen. Die anderen Übersetzer haben die Lücken nicht weiter ergänzt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.05.2018, dernière révision: 29.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfPRJP4eUUwgqM87kp9ed7Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)