Sentence ID IBgBNyWA2lEStkCSmYW6NL4UGGs




    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    r~h
     
     

    (unedited)





    10
     
     

     
     




    ~hꜣ~b.PL
     
     

    (unedited)


    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufstehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Ta-irit

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

fr Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui se dressera contre l’Osiris Ankhouaheibrê qu’a mis au monde Tairet, juste de voix durant toute l’éternité !

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 05/16/2018, latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Rédigé en écriture syllabique, le terme est attesté dans le chapitre 166 du Livre des Morts pour décrire le lion auquel le texte fait une invocation. Voir Wüthrich, SAT 19, 100.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/23/2018, latest revision: 10/23/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBNyWA2lEStkCSmYW6NL4UGGs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBNyWA2lEStkCSmYW6NL4UGGs

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgBNyWA2lEStkCSmYW6NL4UGGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBNyWA2lEStkCSmYW6NL4UGGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBNyWA2lEStkCSmYW6NL4UGGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)