Sentence ID IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4


x+5 Lücke ⸢Ḥr.w⸣ nsq Lücke





    x+5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stechen; beißen

    (unspecified)
    V




    Lücke
     
     

     
     

de ...] Horus, stechen (?) [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 09/27/2021)

Comments
  • - nsq: Vom Determinativ des Wortes sind nur winzige Spuren erhalten, die allerdings mit dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (siehe unten) vereinbar wären. Es gibt im Totenbuch Kap. 64 ein Verb unsicherer Bedeutung, das mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert ist (Lapp, Die prt-m-hrw-Sprüche (Tb 2, 64-72), Totenbuchtexte 7, Basel 2011, 92-93) und das Wb. 2, 336.15 mit koptisch ⲗⲱⲕⲥ̄ vergleicht, aber für das es keine Übersetzung liefert (Wb. 2, 336.15; vgl. schon einen Beleg in CT VII, 183o, das Van der Molen auch unübersetzt lässt). Das koptische Verb ⲗⲱⲕⲥ̄ bedeutet "to bite, pierce, stab" (Crum, CD, 139b) und wird u.a. von Schlangen und Skorpionen, aber auch von einem Holzsplitter und einem Speer gesagt (Vycichl, DELC, 96: "mordre, piquer"; Westendorf, KHWB, 77: "stechen, beißen"). Es ist bereits demotisch als lks belegt (Černý, CED, 71), weshalb der Zusammenhang zwischen nsq und ⲗⲱⲕⲥ̄ unsicher ist (Metathese und Veränderung des k-Lautes). Černý vermerkt keinen etymologischen Zusammenhang zwischen ⲗⲱⲕⲥ̄ und nsq, sondern zwischen ⲛⲟⲩϭⲥ und nsq (Černý, CED, 119). Das Verb ⲛⲟⲩϭⲥ bedeutet "be wroth; make wroth" (Crum, CD, 252b-253a), "erbittert sein; zürnen" (Westendorf, KHWB, 138, 528). Westendorf und Meeks, AL 77.2208 vermerken beide Etymologien. In der Nachfolge von Černý, CED, 119 ("bite(?)") übersetzen Westendorf und Meeks das Verb nsq als "beißen (?)" (KHWB, 528) bzw. "mordre (?)" (ALex 77.2207); ebenso Hannig "*beißen" (Hannig, HWB, 457 {16529}; * = unsicher). Das Verb fehlt bei Faulkner, CDME. Collier/Quirke, 13 übersetzen nsq mit "licking" (Partizip), was vielleicht nur geraten ist.
    Neben dem mit alphabetischen Zeichen geschriebenen Verb nsq gibt es im pAnastasi I, Kol. 18.3 ein syllabisch geschriebenes und mit einem Messer determiniertes Substantiv, über das Wb. 2, 336.16 schreibt "bildlich von boshaften Reden", ohne eine Übersetzung zu liefern. Wegen des Determinativs kommen andere Forscher zu folgenden Übersetzungen: Gardiner, EHT, 20* mit Anm. 4: "pointed (?) speeches" und "pointed sayings, pungent sayings"; Caminos, LEM, 561: "'pointed (?)' of sayings"; Lesko, DLE II, 34: "pungent sayings (?), pointed speeches (?)"; Fischer-Elfert, Streitschrift, 161, Anm. a: "Stichelei". Černý, CED, 119 führt das Substantiv auf eine Wurzel "'cut, prick, irritate' or sim." zurück, das sich koptisch als ⲛⲟⲩϭⲥ "erbittert sein; zürnen" erhalten haben soll. Meeks, ALex 77.2208 hat entsprechend für die Wurzel die Übersetzung "piquer (?)". Spätestens bei Černý, CED, 119 wird also ein Zusammenhang zwischen dem Verb nsq und dem syllabisch geschriebenen Substantiv nsq hergestellt. Das tut auch Fischer-Elfert, Streitschrift, 161, Anm. a, der über das Verb nsq auf koptisch ⲗⲱⲕⲥ̄ verweist. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch VI, 658 hatte schon direkt vom Substantiv auf ⲗⲱⲕⲥ̄ verwiesen. Hannig übersetzt das Substantiv als "Beißen (als boshaftes Reden), Sticheleien" (Hannig, HWB, 458 {16530}; anders als das Verb nsq ist es nicht als unsicher markiert).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)