Identifiant de phrase IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4


x+5 Lücke ⸢Ḥr.w⸣ nsq Lücke






    x+5
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    stechen; beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     
de
...] Horus, stechen (?) [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 27.09.2021)

Commentaires
  • - nsq: Vom Determinativ des Wortes sind nur winzige Spuren erhalten, die allerdings mit dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (siehe unten) vereinbar wären. Es gibt im Totenbuch Kap. 64 ein Verb unsicherer Bedeutung, das mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert ist (Lapp, Die prt-m-hrw-Sprüche (Tb 2, 64-72), Totenbuchtexte 7, Basel 2011, 92-93) und das Wb. 2, 336.15 mit koptisch ⲗⲱⲕⲥ̄ vergleicht, aber für das es keine Übersetzung liefert (Wb. 2, 336.15; vgl. schon einen Beleg in CT VII, 183o, das Van der Molen auch unübersetzt lässt). Das koptische Verb ⲗⲱⲕⲥ̄ bedeutet "to bite, pierce, stab" (Crum, CD, 139b) und wird u.a. von Schlangen und Skorpionen, aber auch von einem Holzsplitter und einem Speer gesagt (Vycichl, DELC, 96: "mordre, piquer"; Westendorf, KHWB, 77: "stechen, beißen"). Es ist bereits demotisch als lks belegt (Černý, CED, 71), weshalb der Zusammenhang zwischen nsq und ⲗⲱⲕⲥ̄ unsicher ist (Metathese und Veränderung des k-Lautes). Černý vermerkt keinen etymologischen Zusammenhang zwischen ⲗⲱⲕⲥ̄ und nsq, sondern zwischen ⲛⲟⲩϭⲥ und nsq (Černý, CED, 119). Das Verb ⲛⲟⲩϭⲥ bedeutet "be wroth; make wroth" (Crum, CD, 252b-253a), "erbittert sein; zürnen" (Westendorf, KHWB, 138, 528). Westendorf und Meeks, AL 77.2208 vermerken beide Etymologien. In der Nachfolge von Černý, CED, 119 ("bite(?)") übersetzen Westendorf und Meeks das Verb nsq als "beißen (?)" (KHWB, 528) bzw. "mordre (?)" (ALex 77.2207); ebenso Hannig "*beißen" (Hannig, HWB, 457 {16529}; * = unsicher). Das Verb fehlt bei Faulkner, CDME. Collier/Quirke, 13 übersetzen nsq mit "licking" (Partizip), was vielleicht nur geraten ist.
    Neben dem mit alphabetischen Zeichen geschriebenen Verb nsq gibt es im pAnastasi I, Kol. 18.3 ein syllabisch geschriebenes und mit einem Messer determiniertes Substantiv, über das Wb. 2, 336.16 schreibt "bildlich von boshaften Reden", ohne eine Übersetzung zu liefern. Wegen des Determinativs kommen andere Forscher zu folgenden Übersetzungen: Gardiner, EHT, 20* mit Anm. 4: "pointed (?) speeches" und "pointed sayings, pungent sayings"; Caminos, LEM, 561: "'pointed (?)' of sayings"; Lesko, DLE II, 34: "pungent sayings (?), pointed speeches (?)"; Fischer-Elfert, Streitschrift, 161, Anm. a: "Stichelei". Černý, CED, 119 führt das Substantiv auf eine Wurzel "'cut, prick, irritate' or sim." zurück, das sich koptisch als ⲛⲟⲩϭⲥ "erbittert sein; zürnen" erhalten haben soll. Meeks, ALex 77.2208 hat entsprechend für die Wurzel die Übersetzung "piquer (?)". Spätestens bei Černý, CED, 119 wird also ein Zusammenhang zwischen dem Verb nsq und dem syllabisch geschriebenen Substantiv nsq hergestellt. Das tut auch Fischer-Elfert, Streitschrift, 161, Anm. a, der über das Verb nsq auf koptisch ⲗⲱⲕⲥ̄ verweist. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch VI, 658 hatte schon direkt vom Substantiv auf ⲗⲱⲕⲥ̄ verwiesen. Hannig übersetzt das Substantiv als "Beißen (als boshaftes Reden), Sticheleien" (Hannig, HWB, 458 {16530}; anders als das Verb nsq ist es nicht als unsicher markiert).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 12.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAhqXbyOYtE7aiNANR4uboQ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)