Sentence ID IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0






    1
     
     

     
     

    title
    de
    Versorgter bei Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Leiter der Güter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Wenra-Priester

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de
    Oberster von Pe der Wadjet, der Herrin von Imet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Kind des Hauses der Neith

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Versorgter bei Neith

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Tschentohe

    (unspecified)
    PERSN




    4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Der Würdige bei Ptah-Sokar-Osiris, der Gottesvater, der Leiter der Güter, der Wenra-Priester, der Oberste von Pe der Wadjet, der Herrin von Imet, das Kind des Hauses der Neith Iahmes, Sohn des Würdigen bei Neith, des obersten Vorlesepriesters Psametik-sa-Neith, den Ta-schered-ih gebar, er sagt:
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/18/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zum Wort ḫn,w s. Vercoutter, 1962, S. 106 Anm. (B).

    Commentary author: Roberto A. Díaz Hernández

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)