Sentence ID IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0



    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+5,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
[Os]iris (?) [___] (x+5,7): „Dieses (oder: dieses sein) [___] gehört zur gjw-Pflanze (und ?) [____], die für mich in Heliopolis entstanden sind (?) [___] (x+5,8) dieses [___].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫpr n =j m Jwnw: Oder: ḫpr.n =j m Jwnw „Ich bin in Heliopolis entstanden“.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • [Ws]jr: O’Rourke (Royal Book of Protection, 83) liest Re. Vor der Sonnenscheibe ist Platz für ein Zeichen und ein Stück von einem Querstrich, der gut zum Sitz passen würde, ist vor der Lücke erhalten. „Ich bin im Westen“ passt besser zu Osiris, der zudem bereits in Zeile 5 erwähnt ist, wenn auch in einem nicht gut verständlichen Zusammenhang. Eventuell könnte man auch am Ende des vorhergehenden Satzes tp pn n.j Rꜥw ergänzen. Allerdings wäre es seltsam, dass das Böse im Kopf des Re sein Unwesen treibt. Wie der Satz weitergeht, ist unklar.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/15/2019

  • [_]s[___]: Am Ende der Zeile sind Spuren zu erkennen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 86, [N]) liest [__]s nwd, Quack (Email 29.12.2017) schlägt [m]si̯.kw vor und Dils (Anmerkungen 27.02.2019) favorisiert [_]st w⸮d?[_], ich kann keinen der Vorschläge mit den erkennbaren Spuren verbinden.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)