Sentence ID IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ



    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben;

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     

de [Ein anderer Spruch zum] Abwehren der tmy.t-Krankheit vom Ohr eines Mannes […

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [ky] [rʾ] [n(.j)]: Ergänzung nach Kontext, keine Spuren zur Absicherung erhalten.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 04/18/2018

  • tm(y.t): Lesung nach O’Rourke, Royal Book of Protection, 202 [H]. Die eng mit der nsy.t-Krankheit verwandte tmy.t-Krankheit ist ebenso wie diese eine von Dämonen bzw. Toten evozierte Krankheit, die durch die Augen eintritt (MedWb 952–953). Der mythologische Hintergrund der Krankheit wird von Leitz ausführlich erläutert, s. Tagewählerei, 44–46: Auf der Grundlage der vorliegenden Textbelege rekonstruiert er einen mit der Idee der Wiedergeburt verknüpften mythologischen Hintergrund, der sich auf die Beobachtung gründet, dass nicht balsamierte Leichen vor allem in den Augen von Maden befallen werden, die sich in Insekten, in erster Linie natürlich in Fliegen verwandeln. Auf dieser Grundlage vermutet er in tmy.t eine feminine Nisbe-Bildung zu tm/dm-Made (Wb 5, 451.6–7), s. Leitz, ebd., 45.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 05/11/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)