Sentence ID IBcCmWvxNwHoLUKCtj2TV9mrJoE



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de richtig sein; maßvoll sein

    (unspecified)
    V




    2,5 cm
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de richtig sein; maßvoll sein

    (unspecified)
    V

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schreiben; malen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    3 cm
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Wort]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+8,1
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein) [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    ca.3,5 cm
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn (?) [… … …] richtig (?) einer, der gerade schreibt auf (?) [… … …] des Mannes (x+8,1) mit/in [… … …]; wirklich bewährt, millionenfach.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • ḥḥ n(,j) zp: Lies zweimal den Stoßzahn (F18) über der Wasserlinie, statt des knienden Gottes mit erhobenen Armen (C11), vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, Taf. 8B.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 04/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmWvxNwHoLUKCtj2TV9mrJoE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWvxNwHoLUKCtj2TV9mrJoE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmWvxNwHoLUKCtj2TV9mrJoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWvxNwHoLUKCtj2TV9mrJoE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWvxNwHoLUKCtj2TV9mrJoE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)