Sentence ID IBcCmUN3kDZVgUBFj1Fw3NK7u9A



    verb
    de begrüßen; huldigen

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3 cm
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN




    x+9,1
     
     

     
     

    preposition
    de in; aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Falkenbild; Götterbild (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    1Q
     
     

     
     

de Sei gegrüßt, Re, Herr [….], Haroeris (x+9,1) von Heliopolis, Falkenidol (Kultbild) des […].

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • ꜥḫm n(.j) s[___]: O’Rourke (Royal Book of Protection, 143 [G]) liest ꜥẖm „divine manifestation“ mit Hinweis auf Hannig (HWb, Marburger Edition, 171a). Der Wechsel zwischen und ist gut bezeugt, vgl. Wb1, 225–226. ꜥẖm „Kultbild“ (Wb 225.15–226.5) ist zumeinst mit dem Falken auf der Standarte (G7) bzw. dem Falkenidol (G11) klassifiziert, ꜥẖm „Krokodil, krokodilsgestaltiger Dämon“ (vgl. Wb1, 226.8–10, anders als dort angegeben, ist die Bezeichnung auch im Singular belegt, s. LGG II, 206c–207a) entsprechend mit dem Krokodil (I3). Hier steht I3. In Verbindung mit Haroeris erwartet man aber eher einen Hinweis auf das Kultbild; das Krokodil als Klassifikator ist hier entweder durch Verwechslung hineingeraten, oder steht hier insbesondere, um die Wirkmächtigkeit gegen die im folgenden aufgezählten Widersacher anzuzeigen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 04/17/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmUN3kDZVgUBFj1Fw3NK7u9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUN3kDZVgUBFj1Fw3NK7u9A

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmUN3kDZVgUBFj1Fw3NK7u9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUN3kDZVgUBFj1Fw3NK7u9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUN3kDZVgUBFj1Fw3NK7u9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)