Sentence ID IBcCmFWovsRBHESIpQ5ABz3u22Q



    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    14,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Korn (des Getreides); Kern (der Dattel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Mehl von der Johannisbrotfrucht: 1, Mehl vom ꜥmꜥꜥ-Korn(?): 1, Schleim vom psn-Brot: 1.

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Die Schreibung von ꜥmꜥꜥ ist sehr abweichend (u.a. Klassifikation mit dem Pflanzenklassifikator M2 statt dem üblicheren Mineralienkorn N33 oder dem Kornmaß U9) und verweist vielleicht auf eine andere Pflanze. DrogWb, 93-94, Anm. 1 vermutet hierin trotzdem eine Schreibung von ꜥmꜥꜥ, weil das auch im Parallelrezept steht, und weil dazu auch die Verbindung mit „Mehl“ passt.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/12/2019, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmFWovsRBHESIpQ5ABz3u22Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFWovsRBHESIpQ5ABz3u22Q

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID IBcCmFWovsRBHESIpQ5ABz3u22Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFWovsRBHESIpQ5ABz3u22Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFWovsRBHESIpQ5ABz3u22Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)