Sentence ID IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c



    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Biene

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komm, Biene!

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Grundriß der Medizin IV/1, 310 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534 übersetzen j(y)i̯ als nominalisiertes Imperfektiv und ergänzen zum nachfolgenden j(y)i̯ ein =s. Nach Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, §835 ist die Imperativform von „kommen“ als j(y)i̯ durchaus gängig, selbst wenn die Sonderschreibung mj häufiger auftritt. Darüber hinaus sind die Argumente von Schweitzer, in: LingAeg 16, 2008, 319-321 contra Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136 überzeugend. Gerade in der Passage in Hearst passt eine derartige Lesung besser, da sie keine Konjunktur benötigt.

    Commentary author: Melanie Glöckner; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 10/25/2017, latest revision: 08/14/2019

  • Hier passt im Kontext die Übersetzung von bj.t mit „Biene“ besser als die herkömmliche Übersetzung mit „Honig“. In diesem Fall könnte ein Wortspiel mit dem bj.t (vermutlich der Zutat „Honig“) im Titel vorliegen.

    Commentary author: Melanie Glöckner; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 11/28/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)