Satz ID IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c



    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Biene

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komm, Biene!

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Grundriß der Medizin IV/1, 310 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534 übersetzen j(y)i̯ als nominalisiertes Imperfektiv und ergänzen zum nachfolgenden j(y)i̯ ein =s. Nach Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, §835 ist die Imperativform von „kommen“ als j(y)i̯ durchaus gängig, selbst wenn die Sonderschreibung mj häufiger auftritt. Darüber hinaus sind die Argumente von Schweitzer, in: LingAeg 16, 2008, 319-321 contra Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136 überzeugend. Gerade in der Passage in Hearst passt eine derartige Lesung besser, da sie keine Konjunktur benötigt.

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.10.2017, letzte Revision: 14.08.2019

  • Hier passt im Kontext die Übersetzung von bj.t mit „Biene“ besser als die herkömmliche Übersetzung mit „Honig“. In diesem Fall könnte ein Wortspiel mit dem bj.t (vermutlich der Zutat „Honig“) im Titel vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; Datensatz erstellt: 28.11.2018, letzte Revision: 28.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)