Sentence ID IBcChozsCL8G601xvXOZXHSIBz8



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    12,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nachdem du dieses Heilmittel hergestellt hast, sollst du für ihn ein Salböl bereiten.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eb 620a hat wrḥ.t anstelle von mrḥ.t.

    Commentary author: Mareike Göhmann; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 10/13/2017, latest revision: 01/19/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChozsCL8G601xvXOZXHSIBz8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChozsCL8G601xvXOZXHSIBz8

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcChozsCL8G601xvXOZXHSIBz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChozsCL8G601xvXOZXHSIBz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChozsCL8G601xvXOZXHSIBz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)