Sentence ID IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo
Comments
-
gwꜣ ist hier passivisch aufzufassen. Es ist daher entweder ein passives sḏm=f oder ein passives Partizip als Prädikat eines eingebetteten Adjektivalsatzes. Westendorf, Grammatik, S. 106, Anm. 1 entscheidet sich bei einem ähnlich ambivalenten Fall mit wr für die verbale Variante, „da die Negation [dieses Satzmusters, L.P.] durch tm erfolgt“. In diesen wenigen negativen Fällen ist es jedoch eine aktivische Aussage, die verneint wird, oder das Verb ist ein Hapax, so dass es eigentlich nicht zum Vergleich herangezogen werden kann (wie das von Westendorf in der Anmerkung gegebene nbjbj). Das heißt, das tm sḏm in diesen Fällen ist das negative Gegenstück zu einem aktiven sḏm=f; es ist nicht klar, ob auch ein passives sḏm(.w)=f so verneint würde. Andererseits spricht auch Gardiners Bemerkung, dass passive Partizipien nur sehr selten prädikativ vorkämen und nur dann, „when these are more adjectival than truly participial in meaning“ (GEG, § 374.B), dafür, eher von einem verbalen, passiven sḏm=f als von einem passiven Partizip auszugehen.
-
m snf: Lokale Übersetzung mit Ebbell, Papyrus Ebers, 117, Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 117 und Bardinet, Papyrus médicaux, 103. DZA 30.623.920, Grundriß der Medizin IV/1, 4 und Westendorf, Handbuch Medizin 695 übersetzen dagegen komitativ.
Persistent ID:
IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.