Sentence ID IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo




    Eb 855k

    Eb 855k
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zusammensinken (vom Herzen)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    101,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was das Einknicken (?) des jb-Herzens angeht: Das bedeutet, dass sein jb-Herz zusammengeschnürt wurde, während sein ḥꜣ.tj-Herz an seinem Platz in (?) dem Blut der Lunge ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • gwꜣ ist hier passivisch aufzufassen. Es ist daher entweder ein passives sḏm=f oder ein passives Partizip als Prädikat eines eingebetteten Adjektivalsatzes. Westendorf, Grammatik, S. 106, Anm. 1 entscheidet sich bei einem ähnlich ambivalenten Fall mit wr für die verbale Variante, „da die Negation [dieses Satzmusters, L.P.] durch tm erfolgt“. In diesen wenigen negativen Fällen ist es jedoch eine aktivische Aussage, die verneint wird, oder das Verb ist ein Hapax, so dass es eigentlich nicht zum Vergleich herangezogen werden kann (wie das von Westendorf in der Anmerkung gegebene nbjbj). Das heißt, das tm sḏm in diesen Fällen ist das negative Gegenstück zu einem aktiven sḏm=f; es ist nicht klar, ob auch ein passives sḏm(.w)=f so verneint würde. Andererseits spricht auch Gardiners Bemerkung, dass passive Partizipien nur sehr selten prädikativ vorkämen und nur dann, „when these are more adjectival than truly participial in meaning“ (GEG, § 374.B), dafür, eher von einem verbalen, passiven sḏm=f als von einem passiven Partizip auszugehen.

    Commentary author: Lutz Popko

  • m snf: Lokale Übersetzung mit Ebbell, Papyrus Ebers, 117, Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 117 und Bardinet, Papyrus médicaux, 103. DZA 30.623.920, Grundriß der Medizin IV/1, 4 und Westendorf, Handbuch Medizin 695 übersetzen dagegen komitativ.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx2RmioG8kjOvroeBelYqCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)