Sentence ID IBcCdWAUb9Pfv0Wbj0NNirI4Jf4




    Eb 855e

    Eb 855e
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    matt sein (Herz, Glieder)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_4-inf
    de
    sprechen; reden

    Neg.compl.t
    V\advz

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    100,15
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_4-lit
    de
    stumm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Wenn (es heißt), dass das jb-Herz ꜥmd mache: Das bedeutet, dass das ḥꜣ.tj-Herz oder die Gefäße des ḥꜣ.tj-Herzens nicht reden, weil sie stumm sind;
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzungen spalten gewöhnlich die Glossen-Erklärung in zwei Sätze auf, nämlich in tm mdwi̯.t ḥꜣ.tj pw: „Das bedeutet, dass das ḥꜣ.tj-Herz nicht redet“ und mt.w n ḥꜣ.tj jnbꜣ: „Die Gefäße des ḥꜣ.tj-Herzens sind stumm.“ Die Partikel rʾ-pw: „oder“ steht dann, wenn sie zwei Sätze einander gegenüberstellt, normalerweise zwischen den Sätzen. Also ist eigentlich *tm mdwi̯.t ḥꜣ.tj pw rʾ-pw mt.w n ḥꜣ.tj jnbꜣ zu erwarten. Dass das hier nicht der Fall ist, könnte man vielleicht damit erklären, dass ein Aufeinandertreffen von pw und rʾ-pw als stilistisch unschön empfunden wurde. Daher könnte man erwägen, dass hier eher die Konstruktion A B rʾ-pw vorliegt (wie in der Regel dann, wenn nur einzelne Wörter einander gegenübergestellt werden), bei der das rʾ-pw aber in den hinteren Satz, genauer: bis hinter das erste Wort dieses Satzes, hineingerutscht ist. Nur Westendorf, Handbuch Medizin, 694 gibt eine andere Lösung: „Das bedeutet, daß das Herz oder die Gefäße des Herzens nicht sprechen, indem sie stumm sind“. Das heißt, er interpretiert jnbꜣ als Stativ und geht davon aus, dass rʾ-pw nicht zwei Sätze, sondern nur zwei Nominalphrasen voneinander trennt, nämlich ḥꜣ.tj von den mt.w n ḥꜣ.tj. Der Grund für diese abweichende Analyse ist der, dass rʾ-pw zwischen ganzen Sätzen laut Wb 2, 396.18-19 erst im Neuägyptischen vorkommt, s. Westendorf, Grammatik, S. 307, Anm. 1.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCdWAUb9Pfv0Wbj0NNirI4Jf4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdWAUb9Pfv0Wbj0NNirI4Jf4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCdWAUb9Pfv0Wbj0NNirI4Jf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdWAUb9Pfv0Wbj0NNirI4Jf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdWAUb9Pfv0Wbj0NNirI4Jf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)