ꜥmd(Lemma ID 37960)
Hieroglyphic spelling: 𓂝𓅓𓂧𓅪
Persistent ID:
37960
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37960
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb (3-rad.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
3
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1515 BCE
to
1077 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 1, 187.6-7
- MedWb 140
External references
Comments
Please cite as:
(Full citation)"ꜥmd" (Lemma ID 37960) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37960>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37960, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
ꜥmd: Mit dem „schlechten Vogel“ klassifiziert und bislang nur in Eb 855b und 855e belegt; ein Zustand des Herzes und anderer Körperteile. Ein möglicher weiterer Beleg im ramessidischen Streitwagenhymnus auf oTurin CGT 57365, Zeile 3 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2023)) ist dagegen unsicher: Das dort verwendete Wort ist syllabisch geschrieben und in einem Wortspiel mit einem Streitwagenbestandteil gebraucht. Die Stelle liefert keine zusätzlichen Informationen zur genauen Wortbedeutung.
Für das Wort im pEbers gibt Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 9a kommentarlos die Übersetzung „languescere, deficere“, d.h. „erschlaffen, matt werden, träge werden; erlahmen, Kräfte verlieren“, sicherlich wegen der Erklärung in Eb 855e, wonach der ꜥmd-Zustand des Herzens bedeute, dass das Herz „nicht spreche“ und seine Gefäße „stumm“ seien. Die späteren Übersetzungen gehen in der Regel ebenfalls in diese Richtung. Einzig Bardinet, Papyrus médicaux, 100 (gefolgt von Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 203 mit Anm. 79) schlägt eine andere Übersetzung vor: Er vergleicht ꜥmd mit dem aus einigen ptolemäischen Texten bekannten ꜥmt: „Gewölk“ (Wb 1, 187.5), das mit dem Himmel mit Regen klassifiziert ist, und übersetzt es S. 94 und 100 mit „trempès“, denn laut Eb 855b sei das Herz „submergé par une excès de salive“ (S. 94). Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 179 hält diese Interpretation für „recht gewagt“ und folgt in der Deutung von ꜥmd der Communis Opinio.
Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– B. Lalanne, G. Métra, Le texte médical du Papyrus Ebers. Transcription hiéroglyphique, translittération, traduction, glossaire et index, Langues et cultures anciennes 28 (Bruxelles 2017).
– S. Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin. Medizinische Lehrtexte der Papyri Ebers und Smith. Eine wissenschaftstheoretische Annäherung, Wahrnehmungen und Spuren Altägyptens 4 (Würzburg 2015).
– L. Stern, Glossarium, in: G. Ebers (Hrsg.), Papyros Ebers. Das hermetische Buch über die Arzeneimittel der alten Ägypter in hieratischer Schrift. Vol. 2 (Leipzig 1875), 1-63.
L. Popko, 28. August 2023.
Commentary author: Strukturen und Transformationen