Sentence ID IBcCGXqD79B1j0xgnzP5zuRH0bg



    verb_2-lit
    de rezitieren (Zaubersprüche)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 1,3
     
     

     
     




    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_substantive
    de männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de Dieser Spruch werde rezitiert über ⸢Harn⸣ […] ⸢und Harn⸣ von sieben männlichen Schweinen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Ergänzung nach rt. 1,3, wo das Wort noch einmal auftritt; vgl. Massart, Leiden Magical Papyrus, 50 Anm. 7.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/07/2017, latest revision: 08/07/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCGXqD79B1j0xgnzP5zuRH0bg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGXqD79B1j0xgnzP5zuRH0bg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCGXqD79B1j0xgnzP5zuRH0bg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGXqD79B1j0xgnzP5zuRH0bg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGXqD79B1j0xgnzP5zuRH0bg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)