Sentence ID IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
Sie werden im Blut einer (Frau) gebadet, deren Menstruationsblut zu seinem ersten Mal kommt.
Comments
-
Die Behandlung einer Frau, die an übermäßigem Milchfluss leidet, durch Menstruationsblut interpretiert MedWb 2, 930 als Methode contraria contrariis curantur: Da eine menstruierende Frau normalerweise keine Muttermilch bildet, wäre ihr Blut gegen (Übermaß an) Muttermilch geeignet.
bꜥbꜥ=st: Zur Bedeutung von bꜥbꜥ als „baden“ o.ä. unter Widerlegung älterer Deutungen s. Ward, in: SAK 5, 1977, 274-278 und Ward, Roots, 97-98, §§ 187-188 sowie die Diskussion von A. Blöbaum, in: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-brooklyn-4721849/, Kommentar 13 zu Spruch C (letzter Zugriff: 30.09.2020).
Westendorf, Grammatik, §§ 84.6 und 260.2.a-b ging davon aus, dass hier ein passives sḏm=f mit enklitischem Personalpronomen vorliege; Ward, in: SAK 5, 1977, 277 hat die Stelle dagegen imperativisch übersetzt: „bathe them“ (seine direkt anschließende Transkription bꜥbꜥ.sn ist dagegen falsch). Westendorfs Interpretation ist nur möglich, wenn man das endungslose Passiv mit Westendorf, Gebrauch des Passivs, 6 und 29 als adjektivische Konstruktion mit prädikativem Partizip versteht: mri̯ wj: „ein Gehörter bin ich“ > „ich wurde gehört“. Jedoch sind Westendorfs Belege für passives sḏm mit enklitischem Pronomen als Subjekt nicht eindeutig und könnten auch anders interpretiert werden; üblicher ist, auch in den medizinischen Texten, das Suffixpronomen, s. Westendorf, Grammatik, § 260.2.c. Auch das in Eb 808 stehende st könnte ein Suffixpronomen sein, so, wie in Eb 198c: r bꜣg=st m-ḥꜣ.t: „so dass es vorher gerinnt“. Die Schreibung =st könnte man als Hyperkorrektur für richtiges =s erklären (so erklärt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 21.2 die Fälle im von ihm behandelten Corpus) oder als erste neuägyptische Einsprengsel (zu dieser Form s. ENG, § 70). Dass sich ein singularisches =st auf das dualische bn.tj$ des vorherigen Satzes bezieht, steht einer solchen Interpretation nicht entgegen, s. hierzu die Beispiele bei Westendorf, Grammatik, § 124.3.
Persistent ID:
IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).