Sentence ID IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8


Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5

Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5 k.t n(.j).t s(w)šr.t msḏr ḏi̯ =f mw



    Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5

    Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb
    de
    trocknen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    abgeben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Austrocknen (?) eines Ohres, das Wasser abgibt:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sšr.t (so und nicht sšt.t, wie Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 41b und Wreszinski, Papyrus Ebers, 189 transkribieren) wird stets, beginnend mit Stern, als Beleg für s(w)šr: „austrocknen“ angesehen, zumal es dezidiert gegen ein Ohr angewendet werden soll, das Flüssigkeit abgibt. Die Klassifikation mit dem schlagenden Mann ist allerdings für dieses Verb ungewöhnlich; DZA 29.613.490 kennt nur diesen einen Beleg aus Eb 770. Daher fragt man sich, ob nicht vielleicht eine ungewöhnliche Schreibung für sšr: „bestreichen“ (Wb 4, 294.8-15) vorliegt, dass also das Ohr mit einem Medikament bestrichen werden soll. Allerdings ist dieses Verb im pEbers immer sẖr geschrieben und immer mit dem Pfeil und dem schlagenden Arm klassifiziert, MedWb 2, 795, so dass auch in diesem Fall der Beleg von Eb 770 eine Ausnahmeschreibung wäre.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)