Satz ID IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM



    verb_3-lit
    de vollenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Möge er mir eine Lebenszeit in Vollkommenheit nach 110 Jahren vollenden.

en May he complete a good lifetime for me after 110 years.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.05.2017, letzte Änderung: 27.11.2022)

Kommentare
  • rnp.t 110: For the ideal age of 110 years, see R. Moftah, Lebenszeit und Verheißungen in den Biographien, in: ASAE 65, 1983, 91-109, and compare with the enumeration of years in service given on the back pillar.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 17.11.2022, letzte Revision: 17.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Satz ID IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUTldqXouM01esrXzqFwVGnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)