Sentence ID IBcAkDQ3byxitEs4jjJHxmKgl54
Anfang der Lehrtexte (oder: des Erfahrungswissens) und der Rezepte, die gemacht werden für eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt).
Comments
-
- Vorläufige Publikation:
- Guermeur, Gs Yoyotte, 543 [Ü,U] (Transkription der Überschrift, ohne Hieroglyphen)
- Guermeur, in: BSFE 193-194, 2015–2016, 23 [Ü]
- m {ms(i̯.t)}〈msw.t〉 wꜣḏ(.t): An allen entsprechenden Stellen im pBrooklyn wird msi̯.t mit der hockenden Frau determiniert (Sign-List B1 in der hieratischen Standardabkürzung; Ausnahme: Kol. x+6.2-3 im Zeilenumbruch: ohne Determinativ), was für eine Übersetzung "die Gebärende" spricht. Im gynäkologischen Papyrus Kahun (Kol. 1.22 = Fall Kah 6) steht bei m ms(y/w).t wꜣḏ.t kein Determinativ und passt die Übersetzung "mit einer frischen Geburt", d.h. "mit einer Geburt, die gerade frisch stattgefunden hat" besser. Auch in pBrooklyn würde diese Lesung besser passen, denn ms(i̯.t) wꜣḏ(.t) bedeutet nicht "eine, die frisch geboren hat", sondern "eine Gebärende, die (noch) grün/jung ist". Auch würde m ms(y/w).t wꜣḏ.t gut als Bezugswort für r=s in šsꜣw n(.j) z.t m ms(w.t) wꜣḏ(.t) ḥr mn ẖ.t=s r=s wr passen: "Lehrtext (über) einer Frau mit einer frischen Geburt, die diesbezüglich/deshalb sehr an ihrem Bauch/Unterleib leidet".
Persistent ID:
IBcAkDQ3byxitEs4jjJHxmKgl54
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkDQ3byxitEs4jjJHxmKgl54
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAkDQ3byxitEs4jjJHxmKgl54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkDQ3byxitEs4jjJHxmKgl54>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkDQ3byxitEs4jjJHxmKgl54, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).