Sentence ID IBcAZveLyLWi607As1ZniOxF31o



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de kochen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    20,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de kochen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de kochen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nachdem es erneut gekocht hat, gibst du (lit. lässt du hinabgehen) sein Fett / Öl hinein, bis es richtig stark (?) aufkocht.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Sofern keine versehentliche Dittographie vorliegt (so Wreszinski, Papyrus, 101; Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, §§ 6.2; 480b1), scheint hier eine verstärkende Sinngebung im Sinne von „stark; sehr; ordentlich“ intendiert gewesen zu sein!?

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/07/2017, latest revision: 03/07/2017

  • Zur Bezugsname des Suffixpronomens siehe den Kommentar in Bln 184.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/07/2017, latest revision: 03/07/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZveLyLWi607As1ZniOxF31o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZveLyLWi607As1ZniOxF31o

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZveLyLWi607As1ZniOxF31o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZveLyLWi607As1ZniOxF31o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZveLyLWi607As1ZniOxF31o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)