Sentence ID IBcAZtGho5t5pkhyhjQX0SRW3jo




    Textfeld in zwei Zeilen von rechts nach links

    Textfeld in zwei Zeilen von rechts nach links
     
     

     
     




    C1
     
     

     
     

    title
     

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_3-lit
    de abschreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Annalen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
     

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL




    C2
     
     

     
     

    title
    de Kammerdiener des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Schreiber des Gottesbuches

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Schreiber des Gottesbuches des Herrn der beiden Länder, der die Annalen aller Götter im Lebenshaus aufzeichnet, der Gottesvater des Re-Atum, der Schreiber des Königs, der Kammerdiener des Königs, Chaemipet, gerechtfertigt, der Sohn des Schreibers des Gottesbuches, Amunwahsu, die Herrin des Hauses, Baketwerel.

Author(s): Susanne Beck; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/07/2017, latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Das nswt ist noch in der vorherigen Zeile. Brunner/Brunner-Traut 1981, 103 übersetzen „der erste (Schreiber) unter dem König“.

    Commentary author: Susanne Beck; Data file created: 03/07/2017, latest revision: 03/07/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZtGho5t5pkhyhjQX0SRW3jo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZtGho5t5pkhyhjQX0SRW3jo

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Beck, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZtGho5t5pkhyhjQX0SRW3jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZtGho5t5pkhyhjQX0SRW3jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZtGho5t5pkhyhjQX0SRW3jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)