Sentence ID IBcAZnGrxmXUmU2GsbXQcG0yBSQ



    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Last (bildl. für Leiden, Krankheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de weichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de stechen (vom Skorpion)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de der auf seinem Bauch ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    21,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gelöst werde die Last, weichen soll die Schwäche, nachdem ein „Der-auf-〈seinem〉-Bauch-ist“ gestochen hat, als einer, den Isis, die Göttin gemacht hat!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Wreszinski, Papyrus, 103 emendiert nach Eb 61 zu 〈wdi̯〉.n ḥr.j-ẖ.t 〈m ẖ.t tn〉 „die der ḥr.j-ẖ.t in diesen meinen Leib gelegt hat“. Diese Korrektur ist jedoch unnötig; vgl. die Übersetzung in Grundriss IV.1, 153. Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 73 hat nicht emendiert, doch „which a creeper-on-〈his〉-belly … has released“ übersetzt. Die gleiche Übersetzung hat Bardinet, Les papyrus médicaux, 434, und, wenn auch als unsicher gekennzeichnet, Westendorf, Handbuch Medizin, 532. Als Hintergrund dient die „Geschichte von Isis und Re“ (pTurin; pChesterBeatty XI), in der Isis den Sonnengott von einem Skorpion stechen lässt, um ihn zur Herausgabe von dessen geheimen Namen zu erpressen. Vgl. dazu auch Grundriss III, 20f.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 04/13/2017, latest revision: 04/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZnGrxmXUmU2GsbXQcG0yBSQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZnGrxmXUmU2GsbXQcG0yBSQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZnGrxmXUmU2GsbXQcG0yBSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZnGrxmXUmU2GsbXQcG0yBSQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZnGrxmXUmU2GsbXQcG0yBSQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)