Sentence ID IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg




    21,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Die) Worte zu rezitieren über 〈dem Bauch〉, nachdem du Maische in Wasser zerrieben hast.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Grundriss, IV.1, 104 mit IV.2 97 ad Bln 191 Anm. 2 interpretiert ḥr als Adverb ḥr.j, so dass keine Ergänzung vorgenommen werden müsste (vgl. auch Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, § 333a5). Wreszinski, Papyrus, 45 setzte ein „sic“ an dieser Stelle, und ließ in seiner Übersetzung S. 105 die Stelle nach der Präposition frei. Hier, wie Westendorf, Handbuch Medizin, 199, ẖ.t zu ergänzen, erscheint aufgrund der Überschrift dennoch sinnvoll, gerade auch weil der Schreiber in diesem Spruch mehrere Auslassungen vorzuweisen hat.

    Commentary author: Marc Brose

  • Wreszinski, Papyrus, 105 interpretierte jsk als eine Droge, und strich n=k. Dies wurde jedoch von den nachfolgenden Bearbeitern nicht übernommen, sondern jsk als Hintergrundpartikel und nḏ.n=k als Verbform beibehalten.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)