معرف الجملة IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg




    21,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Die) Worte zu rezitieren über 〈dem Bauch〉, nachdem du Maische in Wasser zerrieben hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Grundriss, IV.1, 104 mit IV.2 97 ad Bln 191 Anm. 2 interpretiert ḥr als Adverb ḥr.j, so dass keine Ergänzung vorgenommen werden müsste (vgl. auch Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, § 333a5). Wreszinski, Papyrus, 45 setzte ein „sic“ an dieser Stelle, und ließ in seiner Übersetzung S. 105 die Stelle nach der Präposition frei. Hier, wie Westendorf, Handbuch Medizin, 199, ẖ.t zu ergänzen, erscheint aufgrund der Überschrift dennoch sinnvoll, gerade auch weil der Schreiber in diesem Spruch mehrere Auslassungen vorzuweisen hat.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Wreszinski, Papyrus, 105 interpretierte jsk als eine Droge, und strich n=k. Dies wurde jedoch von den nachfolgenden Bearbeitern nicht übernommen, sondern jsk als Hintergrundpartikel und nḏ.n=k als Verbform beibehalten.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ1gLGHlr1UjMs70WtDWf7d0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)