Sentence ID IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE
Comments
-
zꜣ ḥꜣ=k zꜣ jyi̯ zꜣ: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 48 übersetzt die Parallelstelle in pLondon EA 10059, 13.6 als "Protection behind protection. Protection has arrived!" Westendorf, Handbuch Medizin, 156 emendiert die Stelle zu "〈Mein〉 Schutz ist hinter 〈mir〉, 〈mein〉 Schutz, [es kommt 〈mein〉] Schutz." Leitz, 79 hat ""Protection behind, protection, [there comes] protection." Das Problem liegt in der syntaktischen Einordnung von jyi̯: Gehört es zum zweiten zꜣw oder zum dritten? Laut Winand, in: Crossroads II (LingAeg 1), 357-387 kann die Form jyi̯ ein Infinitiv sein, während für den Stativ 3. Pers. mask. jwi̯ verwendet wird. Deshalb kann eine Verknüpfung von jyi̯ mit dem zweiten zꜣw nur als zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) interpretiert werden. Verknüpft man jyi̯ mit dem dritten zꜣw, dann kann es kein Prospektiv (wäre laut Winand mit der Wurzel jwi̯ gebildet), sondern nur ein Perfektiv sein. Wenn man zꜣw ḥꜣ=k als einen Zustand beschreibend versteht, ergibt jyi̯ zꜣw als Perfektiv einen besseren Sinn, denn zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) würde bedeuten, dass der Schutz nocht nicht da ist.
Persistent ID:
IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.