Sentence ID IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE






    Rto 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Schutz ist hinter dir, der Schutz, der Schutz ist gekommen!
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/17/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • zꜣ ḥꜣ=k zꜣ jyi̯ zꜣ: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 48 übersetzt die Parallelstelle in pLondon EA 10059, 13.6 als "Protection behind protection. Protection has arrived!" Westendorf, Handbuch Medizin, 156 emendiert die Stelle zu "〈Mein〉 Schutz ist hinter 〈mir〉, 〈mein〉 Schutz, [es kommt 〈mein〉] Schutz." Leitz, 79 hat ""Protection behind, protection, [there comes] protection." Das Problem liegt in der syntaktischen Einordnung von jyi̯: Gehört es zum zweiten zꜣw oder zum dritten? Laut Winand, in: Crossroads II (LingAeg 1), 357-387 kann die Form jyi̯ ein Infinitiv sein, während für den Stativ 3. Pers. mask. jwi̯ verwendet wird. Deshalb kann eine Verknüpfung von jyi̯ mit dem zweiten zꜣw nur als zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) interpretiert werden. Verknüpft man jyi̯ mit dem dritten zꜣw, dann kann es kein Prospektiv (wäre laut Winand mit der Wurzel jwi̯ gebildet), sondern nur ein Perfektiv sein. Wenn man zꜣw ḥꜣ=k als einen Zustand beschreibend versteht, ergibt jyi̯ zꜣw als Perfektiv einen besseren Sinn, denn zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) würde bedeuten, dass der Schutz nocht nicht da ist.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)