معرف الجملة IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE


de
Der Schutz ist hinter dir, der Schutz, der Schutz ist gekommen!

تعليقات
  • zꜣ ḥꜣ=k zꜣ jyi̯ zꜣ: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 48 übersetzt die Parallelstelle in pLondon EA 10059, 13.6 als "Protection behind protection. Protection has arrived!" Westendorf, Handbuch Medizin, 156 emendiert die Stelle zu "〈Mein〉 Schutz ist hinter 〈mir〉, 〈mein〉 Schutz, [es kommt 〈mein〉] Schutz." Leitz, 79 hat ""Protection behind, protection, [there comes] protection." Das Problem liegt in der syntaktischen Einordnung von jyi̯: Gehört es zum zweiten zꜣw oder zum dritten? Laut Winand, in: Crossroads II (LingAeg 1), 357-387 kann die Form jyi̯ ein Infinitiv sein, während für den Stativ 3. Pers. mask. jwi̯ verwendet wird. Deshalb kann eine Verknüpfung von jyi̯ mit dem zweiten zꜣw nur als zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) interpretiert werden. Verknüpft man jyi̯ mit dem dritten zꜣw, dann kann es kein Prospektiv (wäre laut Winand mit der Wurzel jwi̯ gebildet), sondern nur ein Perfektiv sein. Wenn man zꜣw ḥꜣ=k als einen Zustand beschreibend versteht, ergibt jyi̯ zꜣw als Perfektiv einen besseren Sinn, denn zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) würde bedeuten, dass der Schutz nocht nicht da ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١٧، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF0WYZoNh3E3qmEF1NZKQ7zE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)