Sentence ID IBYDQHvDLfWm4kP9ocTk8x5WU6k (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de [eine Hülsenfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Brot aus Gerste und Fett: ∅, Salz (oder: Senf (?)): ∅.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • ḥmꜣ.yt: Allgemein als Schreibvariante für ḥmꜣ.t: „Salz“ gehalten, obwohl dessen Standardschreibung im pEbers anders aussieht. Während Bardinet, Papyrus médicaux, zu „sel (marin)“ tendiert, liest Westendorf, Handbuch Medizin sogar ganz ohne Klammern: „unterägyptisches Salz“. Allerdings steht nur ḥmꜣ.yt, nicht *ḥmꜣ.yt-mḥ.t da. Alternativ zur Interpretation als „Salz“ wäre es auch möglich, hierin die ḥmꜣ.yt-Früchte zu sehen, die auch so geschrieben sein können (vgl. DrogWb, 344-345). Wie auch immer man diesen letzten Drogennamen übersetzt, das Rezept muss aus zwei Einzeldrogen bestehen, die „zu einer Masse vermengt“ werden. Es ist also nicht möglich, etwa „Brot aus Gerste mit Fett und Salz“ bzw. „Brot aus Gerste mit Fett und ḥmꜣ.yt-Früchten“ (oder sogar „Brot aus Gerste und Öl von ḥmꜣ.yt-Früchten“ [vgl. DrogWb, 345, A.II und C.IV]) zu lesen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 12/13/2016, latest revision: 06/21/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYDQHvDLfWm4kP9ocTk8x5WU6k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDQHvDLfWm4kP9ocTk8x5WU6k

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYDQHvDLfWm4kP9ocTk8x5WU6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDQHvDLfWm4kP9ocTk8x5WU6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDQHvDLfWm4kP9ocTk8x5WU6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)