Sentence ID IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM
(Behandlung:) Dann musst du für ihn folglich eine Brennbehandlung auf seiner Brust durchführen, (genauer:) auf jenen bnw.t-Geschwüren/Geschwülsten, die auf seiner Brust sind.
Comments
-
- šꜣm/šꜣw: Breasted, Surgical Papyrus, 366 möchte in pEdwin Smith Zl. 13.6 šꜣm lesen, mit einer stark reduzierten Schreibung des Zeichens für m, das der w-Schlaufe sehr ähnelt. Es steht nochmals in Zl. 13.22, diesmal zweifelsfrei šꜣm geschrieben. Dasselbe Verb ist in pEbers 109.15 (Eb 876c) eindeutig šꜣw zu lesen (so Wb. IV, 405.1; MedWb II, 834-835; Westendorf, Grammatik, 22, § 34.3.cc). Die Bedeutung des Verbs, das mit dem Kohlebecken (Q7) determiniert ist, ist den medizinischen Zusammenhängen nach zu urteilen "eine blutende Wunde mit (ḥr) Feuer (sḏ.t) behandeln (um sie zu trocknen)" (Wb. IV, 405.1) oder "brennen" (MedWb II, 834). Andere Übersetzungen sind "to sear" (Allen, Art of Medicine, 97) und "to cauterize" (Sanchez/Meltzer, Papyrus Edwin Smith, 243). Fast alle Bearbeiter verstehen n=f als "für ihn, d.h. den Patienten"; nur Sanchez/Meltzer übersetzen mit "Then you must cauterize because of it", wobei die Präposition n die Ursache angibt (nicht sehr üblich, aber auch in pEdwin Smith belegt: MedWb I, 419-420, Nr. C.I-IV).
Persistent ID:
IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).