Satz ID IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM



    verb_3-lit
    de eine Brennbehandlung durchführen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    13.7
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Geschwür/Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Behandlung:) Dann musst du für ihn folglich eine Brennbehandlung auf seiner Brust durchführen, (genauer:) auf jenen bnw.t-Geschwüren/Geschwülsten, die auf seiner Brust sind.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - šꜣm/šꜣw: Breasted, Surgical Papyrus, 366 möchte in pEdwin Smith Zl. 13.6 šꜣm lesen, mit einer stark reduzierten Schreibung des Zeichens für m, das der w-Schlaufe sehr ähnelt. Es steht nochmals in Zl. 13.22, diesmal zweifelsfrei šꜣm geschrieben. Dasselbe Verb ist in pEbers 109.15 (Eb 876c) eindeutig šꜣw zu lesen (so Wb. IV, 405.1; MedWb II, 834-835; Westendorf, Grammatik, 22, § 34.3.cc). Die Bedeutung des Verbs, das mit dem Kohlebecken (Q7) determiniert ist, ist den medizinischen Zusammenhängen nach zu urteilen "eine blutende Wunde mit (ḥr) Feuer (sḏ.t) behandeln (um sie zu trocknen)" (Wb. IV, 405.1) oder "brennen" (MedWb II, 834). Andere Übersetzungen sind "to sear" (Allen, Art of Medicine, 97) und "to cauterize" (Sanchez/Meltzer, Papyrus Edwin Smith, 243). Fast alle Bearbeiter verstehen n=f als "für ihn, d.h. den Patienten"; nur Sanchez/Meltzer übersetzen mit "Then you must cauterize because of it", wobei die Präposition n die Ursache angibt (nicht sehr üblich, aber auch in pEdwin Smith belegt: MedWb I, 419-420, Nr. C.I-IV).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2016, letzte Revision: 07.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNQvnKXrh0o2s89S7z3BWJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)