Sentence ID IBYBlldtWZhlVkMKkeblQxQFIU8






    A28
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Kot (offizinell)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schwein

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)




    3Q
     
     

     
     

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)
de
Wenn du den Kot des ḥwtj-Tieres nicht findest, gemacht in/als [...]
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥw.tj: Bezeichnung eines Tieres (vgl. MedWb 591-592); der Klassifikator ist bei Barns, Five Ramesseum Papyri, Taf. 11 ungelesen; keine Wiedergabe der Passage bei Grapow, Grundriß V, 23 (Ram III, A27) oder 199 (Ram III, A28–29). Nach Westendorf, Handbuch Medizin, 340, Anm. 525 handelt es sich um ein Schwein (E12). Das Wort könnte daher mit ḥwt „Schwein“ (Meeks AL 78.2611; Andreu/Cauville, in: RdE 30, 16) identisch sein.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 08/17/2017

  • šꜣ: Eine Bezeichung für Exkremente in medizinischer Verwendung, die sowohl vom Menschen als auch von Tieren (Windhund in Eb 625) stammen können; das Verhältnis zur Bezeichnung ḥs für Exkremente ist unklar, vgl. DrogWb 472-473.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/10/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBlldtWZhlVkMKkeblQxQFIU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlldtWZhlVkMKkeblQxQFIU8

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYBlldtWZhlVkMKkeblQxQFIU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlldtWZhlVkMKkeblQxQFIU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlldtWZhlVkMKkeblQxQFIU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)