Sentence ID IBYAJmRCcOvie0EEsU1RHvBDO90



    verb
    de (Füße) frottieren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Bein

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f




    1.25
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schmiere; Lehm; Nilschlamm

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.t.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werden ihre beiden Füße und Beine mit Schlamm/Lehm eingerieben, bis dass sie gesund wird.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • ꜥmꜥ.t: Schlamm, Lehm als Salbmittel auch in pEbers 67.17–18. Griffith zeichnet für ꜥmꜥ.t als Determinativ das Brot X4 und Pluralstriche (vgl. Möller, Paläographie I, Nr. 556 als Determinativ des pꜥ.t-Gebäcks); Grundriß der Medizin V, 460 nimmt das Landzeichen N23 mit Pluralstrichen (Möller, Paläographie I, Nr. 324). Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben ein Oval mit Fragezeichen. In pEbers 67.17 [Eb 482] steht dasselbe Zeichen, das in DZA 21.720.250 mit einem nw-Topf wiedergegeben wird (deshalb mit Topf in Wb. 1, 185.12). DrogWb 90 und Grundriß der Medizin V, 371 haben auch beim pEbers das Landzeichen N23.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko; Data file created: 06/28/2016, latest revision: 04/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYAJmRCcOvie0EEsU1RHvBDO90
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJmRCcOvie0EEsU1RHvBDO90

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYAJmRCcOvie0EEsU1RHvBDO90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJmRCcOvie0EEsU1RHvBDO90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJmRCcOvie0EEsU1RHvBDO90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)