Sentence ID IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc
1 (?) Portion (?) von Brei und Wasser.
Comments
-
Unbekannte Masse, die auch bei folgenden Krankheiten verabreicht wird: pEbers: ꜤꜢꜤ-Krankheit, Kopfschmerzen, Magenleiden, Bauchbeschwerden, wḥꜢ-Leiden; pChester Beatty VI: u.A. bei Symptomen wie „Gehen ist eine Qual“. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 schlägt vor „Brei (von Datteln?)“. DrogWb 6-7 schreibt zwar "wahrscheinlich hergestellt aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten", aber listet konkret nur die Dattel als Zutat auf.
-
⸮ḥsb 1?: Griffith, 7 und Tf. V gibt als Hieroglyphe V19, schreibt aber "can hardly be the khar of the Rhind Papyrus = 20 heqt, nor the [V19] (khar?) of the later documents = 16 heqt. These are approximately equivalent to the English bushel: our [V19] must be a much smaller bag, basket or packet" und mit "packet(?)" übersetzt er auch (d.h. V19 und der Ideogrammstrich werden als zusammengehörig betrachtet). Er betrachtet das Ganze also wie ein Maß. Das Zeichen sieht jedoch nicht wie Möller, Paläographie I, Nr. 471 aus. Grundriß der Medizin V, 460 verwendet die Hieroglyphe Aa2. Grundriß der Medizin IV/1, 268 transkribiert ẖpꜣ und belässt Aa2 und den Ideogrammstrich ebenfalls zusammen (Grundriß der Medizin IV/2, 203, Anm. 6 zu Kah 6). DrogWb 414 s.v. ẖpꜣ (?) bietet keine Übersetzung und auch DrogWb 6–7 s.v. ꜣḥ bietet keine Erklärung. Diese findet sich bei Westendorf, Handbuch Medizin, 414: "Portion (?) (ḥsb ?) von Brei". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, Falttafel geben als Hieroglyphe Aa2 mit Fragezeichen (!), sie transkribieren ḥsb 1 n ꜣḥ und übersetzen "1 portion (?) of dough (?)" (S. 59). Sie trennen also Aa2 und den Ideogrammstrich in 2 Wörter auf.
Persistent ID:
IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).