Satz ID IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc
Kommentare
-
Unbekannte Masse, die auch bei folgenden Krankheiten verabreicht wird: pEbers: ꜤꜢꜤ-Krankheit, Kopfschmerzen, Magenleiden, Bauchbeschwerden, wḥꜢ-Leiden; pChester Beatty VI: u.A. bei Symptomen wie „Gehen ist eine Qual“. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 schlägt vor „Brei (von Datteln?)“. DrogWb 6-7 schreibt zwar "wahrscheinlich hergestellt aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten", aber listet konkret nur die Dattel als Zutat auf.
-
⸮ḥsb 1?: Griffith, 7 und Tf. V gibt als Hieroglyphe V19, schreibt aber "can hardly be the khar of the Rhind Papyrus = 20 heqt, nor the [V19] (khar?) of the later documents = 16 heqt. These are approximately equivalent to the English bushel: our [V19] must be a much smaller bag, basket or packet" und mit "packet(?)" übersetzt er auch (d.h. V19 und der Ideogrammstrich werden als zusammengehörig betrachtet). Er betrachtet das Ganze also wie ein Maß. Das Zeichen sieht jedoch nicht wie Möller, Paläographie I, Nr. 471 aus. Grundriß der Medizin V, 460 verwendet die Hieroglyphe Aa2. Grundriß der Medizin IV/1, 268 transkribiert ẖpꜣ und belässt Aa2 und den Ideogrammstrich ebenfalls zusammen (Grundriß der Medizin IV/2, 203, Anm. 6 zu Kah 6). DrogWb 414 s.v. ẖpꜣ (?) bietet keine Übersetzung und auch DrogWb 6–7 s.v. ꜣḥ bietet keine Erklärung. Diese findet sich bei Westendorf, Handbuch Medizin, 414: "Portion (?) (ḥsb ?) von Brei". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, Falttafel geben als Hieroglyphe Aa2 mit Fragezeichen (!), sie transkribieren ḥsb 1 n ꜣḥ und übersetzen "1 portion (?) of dough (?)" (S. 59). Sie trennen also Aa2 und den Ideogrammstrich in 2 Wörter auf.
Persistente ID:
IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJjmcu9nJWE1ehp2ncClpRMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.