Sentence ID IBUDAu4EelW3CkXroamCdOUCTbU
(Titel:) Erfahrungswissen über eine wnḫ-Lockerung (d.h. eine Art Verrenkung oder Ausrenkung) an seinem Unterkiefer.
Comments
-
- wnḫ: Das Substantiv wnḫ ist ein medizinischer Zustand, der in Papyrus Edwin Smith, Fall 31, Glosse A (Kol. 10.17-19: bezüglich eines wnḫ in/an einem Nackenwirbel) und in Fall 43, Glosse A (Kol. 15.3-4: bezüglich eines wnḫ in den Rippen des Brustkorbs) erklärt wird. Die wnḫ-Verletzung kommt auch noch beim Unterkiefer (Fall 25) und beim Schlüsselbein (Fall 34) vor. Sie hängt mit dem Verb wnḫ: "lösen, lockern" zusammen, für das auch die Bedeutung "verschieben" angesetzt wird ("verschieben" in Wb. I, 324.8; MedWb I, 194; dagegen z.B. Brawanski, in: SAK 34, 2006, 48, Anm. 7 [im Zusammenhang mit einer Wundnaht]; für die Existenz des Verbs wnḫ: "lösen" siehe auch Graefe, in: SAK 7, 1979, 53-61). In Fall 31 wird wnḫ als jwd: "trennen" und pḥḏ: "abtrennen, spalten" beschrieben, in Fall 34 und 43 mit nft: "lösen, lockern" (vgl. ntf: "losbinden, ausspannen"), in Fall 11 (Kol. 5.15) ist wnḫ zu fḫ: "lösen" verbessert worden. In diesen Fällen wird jedoch auch gesagt, dass die "Lösung" oder "Trennung" unvollständig ist: die Teile "berühren" (dmi̯) sich noch (Fall 31, Kol. 10.19) bzw. "verbleiben" (mn) noch in der Brust (Fall 43, Kol. 15.4).
Aufgrund der Behandlungsmethode in Fall 25 wird die wnḫ-Verletzung im/am Unterkiefer als eine (vollständige) Luxation des Unterkiefers (Ebbell; eng./franz. dislocation: Breasted, Lefebvre, Allen, Sanchez/Meltzer) oder als eine (unvollständige) Subluxation des Unterkiefers (Bardinet: auch "déboîtement, désajustement") eingestuft, d.h. eine Verrenkung oder Ausrenkung, Auskugelung. Eine wnḫ-Verletzung kann nicht nur am Unterkiefer (Fall 25), sondern auch an einem Halswirbel (Fall 31), am Schlüsselbein (Fall 34) und an den Rippen (Fall 43) auftreten. Sie wird in Wb. I, 324.9-12 als eine "Ausrenkung, Zerrung o.ä." und in MedWb I, 193 als eine "Verschiebung" (im Gegensatz zu einer nrw.t-Zerrung) übersetzt. Ein "Sich-Lösen" eines Wirbels aus der Wirbelsäule impliziert eine Verschiebung aus der Reihe. In Fall 31 ist diese Verschiebung so stark, dass das Rückenmark beschädigt wurde und Lähmungserscheinungen beim Patienten auftreten. Die wnḫ-Verletzung in Fall 31 wird als eine Luxationsfraktur beschrieben (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 51-52: "Luxation eines Halswirbels"; Brawanski, in: SAK 32, 2004, 70-71: "Luxationsfraktur im Halswirbelsäulenbereich"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 200-206: "cervical vertebral dislocation with spinal cord injury"). Abweichend spricht Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 128 von einem "Wirbelzusammenbruch". Auch für Fall 43 hat Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 144-145 Schwierigkeiten mit einer Luxation der Rippen, weil das nur unter Extrembedingungen auftreten könnte; Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 66 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 264-265 haben kein Problem mit einer "Sternocostal-costochondral dislocation". Die wnḫ-Verletzung unterscheidet sich von der nrw.t-Verletzung, die ebenfalls an einem Nackenwirbel (Fall 20), an den Rippen (Fall 42) und an einem Rückenwirbel (Fall 48) auftreten kann. Die nrw.t-Verletzung wird in Fall 30, Glosse A (Kol. 10.12) so erklärt, dass zwei Glieder (oder ein Gelenk?) (ꜥ.tj) "aufgerissen, aufgebrochen, auseinandergewichen" (ngi̯) sind, aber jedes bleibt an seinem Platz. Außerdem steht in Fall 42 (Kol. 14.18) bezüglich einer nrw.t der Rippen, dass weder eine "Ablösung/Abtrennung" (wnḫ), noch ein "Bruch" (ḥsb) vorliegt. Deshalb versteht Breasted nrw.t als "a sprain", d.h. "Verstauchung, Distorsion". Die meisten Bearbeiter schließen sich dem an, z.B. MedWb. 467: "Zerrung (als Knochengelenkverletzung)".
Persistent ID:
IBUDAu4EelW3CkXroamCdOUCTbU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDAu4EelW3CkXroamCdOUCTbU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUDAu4EelW3CkXroamCdOUCTbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDAu4EelW3CkXroamCdOUCTbU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDAu4EelW3CkXroamCdOUCTbU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).