Sentence ID IBUBdzx703m9R0I7hiyQ0Amdu20



    substantive_fem
    de Parzelle(?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de macht (bei Beträgen u.ä.)

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Arure

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Acker, Land, Feld

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Feld, Feldmark, freies Land, Ackerland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tismenai (Region von Achmim)

    (unspecified)
    TOPN

de Zwei Parzellen (o.ä.) von ihnen, macht 32 Aruren Ackerland, (sind) im Gefilde von Tismenai.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Herausgeberlesung Dsnts korrigiert von Zauzich, Enchoria 11, 1982, 117 (hier Näheres zum Ortsnamen; allerdings wird man mn kaum als "Menes" erklären können, zumindest braucht das erste Zeichen nach dj-s nicht als Kartuschenrand erklärt zu werden, es wird sich vielmehr um ein von vorne komplementierendes m handeln wie dies auch sonst bei mn belegt ist; vgl. Erichsen, Glossar 160 unten.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzx703m9R0I7hiyQ0Amdu20
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzx703m9R0I7hiyQ0Amdu20

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzx703m9R0I7hiyQ0Amdu20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzx703m9R0I7hiyQ0Amdu20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzx703m9R0I7hiyQ0Amdu20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)