Sentence ID IBUBdzm4aBNnLU8ytnSst7a9YXA


col. x+6 x+2Q [Jp.t]-s.wt ⸮dbn? 20 1,5Q ꜥš ḫnt.w n Sbk nb ⸢Rʾ-ḥwj⸣ mr__ nms.t 10 1,5Q mit unklaren Resten n xQ





    col. x+6
     
     

     
     




    x+2Q
     
     

     
     

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Opfertisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Mund des Wa-em-Huu-Gaus (7. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    mr__
     
     

    (?)
    (?)

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    1,5Q mit unklaren Resten
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    xQ
     
     

     
     

de [...] [Kar]nak, 20 (?) Deben (?)
[...];
(aus) Zedernholz: (1) Opfertisch, für Sobek, Herr von Ra-hui,
... (?) 10[+x] nms.t-Krüge [...] für [...]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - dbn 20: Zahl und Maßeinheit stehen wohl so da, obwohl das Gezählte nicht mehr ersichtlich ist. Dantong, Inscription, 46 transkribiert fälschlich 220, korregiert aber seinen Fehler in der Übersetzung S. 50.
    - nms.t 10[+x]: Am ehesten so zu lesen, obgleich das Zahlzeichen für 10 auch als Gefäßdeterminativ interpretiert werden könnte und die Zahl dann völlig verloren wäre. Obsomer, Sésostris Ier, 607 hat hier eine große Lücke gelassen. Das, was hier in nm verbessert worden ist, ist in Petries hieroglyphischer Wiedergabe eine ḥs-Vase, weswegen Dantong, Inscription, 46 hier ḥz.t und danach den Thron + t als s.wt transkribierte, ohne einen Sinn zu erhalten.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzm4aBNnLU8ytnSst7a9YXA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzm4aBNnLU8ytnSst7a9YXA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBdzm4aBNnLU8ytnSst7a9YXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzm4aBNnLU8ytnSst7a9YXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzm4aBNnLU8ytnSst7a9YXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)