Satz ID IBUBdzg298Wjk0EurMpSyjMwgRg



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de legen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de hölzerne Halsklammer der Gefangenen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke von ca. 20mm Länge
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de Leder

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann legte er ihn unters Joch [und band (?)] ihn mit einem [Riemen (o.ä.)] aus Leder.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 83, 9 mit den zugehörigen Anmerkungen. Zu der Ergänzung der Übersetzung vgl. etwa Lefebvre, S. 128 oder Brunner-Traut, S. 183. Für den nicht mehr lesbaren Gegenstand aus Leder schlug Goedicke, S. 227, Anm. q mḏ.t (vgl. Wb II 184, 15) vor, gab aber zu, dass diese Ergänzung "highly uncertain" sei (es sind noch ein t (die Femininendung?), der Rest eines senkrechten Striches und vielleicht das Fleischstück erkennbar).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzg298Wjk0EurMpSyjMwgRg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzg298Wjk0EurMpSyjMwgRg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdzg298Wjk0EurMpSyjMwgRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzg298Wjk0EurMpSyjMwgRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzg298Wjk0EurMpSyjMwgRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)