Sentence ID IBUBdzWDIjzl8kHTmSudd9eY8uM


vor dem zweiten Verehrer (1. Frau) Trennstrich

vor dem zweiten Verehrer (1. Frau) B.4 zꜣ.t =f Mrr Trennstrich zꜣ.t ⸮Nfr.t.PL? ⸮nbw.y? ⸮r? ⸮nʾ.t?



    vor dem zweiten Verehrer (1. Frau)

    vor dem zweiten Verehrer (1. Frau)
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    Trennstrich

    Trennstrich
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    ⸮nbw.y?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮r?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮nʾ.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Seine Tochter Merer, Tochter der Neferut (?), ...?...
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • zꜣ.t Nfr.w⸮t?: ist dies eine Filiationsangabe, oder heißt die Person Zat-neferut? Die letzten Hieroglyphen sind zwar gut lesbar, aber harren noch der Interpretation. Deshalb ist auch unklar, ob der Name auf t endet (Neferut), oder ob t schon zum unklaren Schluß gehört und die Mutter (?) Neferu heißt, wie die Mutter des Stelenbesitzers.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzWDIjzl8kHTmSudd9eY8uM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWDIjzl8kHTmSudd9eY8uM

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzWDIjzl8kHTmSudd9eY8uM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWDIjzl8kHTmSudd9eY8uM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWDIjzl8kHTmSudd9eY8uM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)