Sentence ID IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0




    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) einsetzen für

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de warm sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de formen; bauen; schaffen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act




    2,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

de der sich für die Menschen einsetzt (?), wenn (es) heiß ist,
nachdem Chnum ihn geformt hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - wšb: die Verbform ist nur in pSallier II und pAnastasi VII komplett erhalten und lautet dort wšb.tw rmṯ ḫft ḫsf=f. Soll man hier mit einem passiven sḏm.tw=f übersetzen: "die Menschen werden zur Verantwortung gezogen, wenn er sich nähert"? Für die Übersetzung "sich einsetzen für" vgl. wšb jꜣd: "schützend für den Elenden eintreten". In den übrigen Handschriften steht nicht wšb , sondern šbi̯ oder šbn: "mischen, sich vermischen", vielleicht auch "(sich ver)ändern" (so Lichtheim; diese Bedeutung ist demotisch und koptisch belegt), und da ist rmṯ das Subjekt.
    - srf: steht nur in pChester Beatty V. Alle anderen Handschriften lauten ḫsf mit dem schlagenden Mann als Determinativ, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)