Satz ID IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0




    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) einsetzen für

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de warm sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de formen; bauen; schaffen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act




    2,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

de der sich für die Menschen einsetzt (?), wenn (es) heiß ist,
nachdem Chnum ihn geformt hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2023)

Kommentare
  • - wšb: die Verbform ist nur in pSallier II und pAnastasi VII komplett erhalten und lautet dort wšb.tw rmṯ ḫft ḫsf=f. Soll man hier mit einem passiven sḏm.tw=f übersetzen: "die Menschen werden zur Verantwortung gezogen, wenn er sich nähert"? Für die Übersetzung "sich einsetzen für" vgl. wšb jꜣd: "schützend für den Elenden eintreten". In den übrigen Handschriften steht nicht wšb , sondern šbi̯ oder šbn: "mischen, sich vermischen", vielleicht auch "(sich ver)ändern" (so Lichtheim; diese Bedeutung ist demotisch und koptisch belegt), und da ist rmṯ das Subjekt.
    - srf: steht nur in pChester Beatty V. Alle anderen Handschriften lauten ḫsf mit dem schlagenden Mann als Determinativ, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)