Sentence ID IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gesagt wurde, nachdem ich zu (meinem) Herzen sprach:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏd: Caminos, S. 74 hielt ein ḏd=f mit elliptischem Subjekt für möglich und sah hierin eine Einleitung des Folgenden, das er als direkte Rede verstand. Allam, S. 153 deutete es als ḏd(=j sw): "(I) said (it)."

    jw ḏd=j n jb.w: Caminos übersetzte verbal und präterital ("I said to the hearts"), Allam verbal und optativisch ("What shall I say to (my) heart?"). Beide gingen also von einem verbalen, uneingleiteten jw sḏm=f aus, das jedoch im Neuägyptischen gar nicht vorkommt; zu einigen ganz wenigen und zweifelhaften Fällen im Spätmittelägyptischen vgl. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit; Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), S. 403-404. Allam hatte zudem noch jḫ als direktes Objekt zum hiesigen Satz gezogen. jḫ als direktes Objekt ist zwar belegt (vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 35, ex. 84), jedoch sollte dies dann vor und nicht hinter dem nominalen indirekten Objekt n jb stehen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)