Satz ID IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gesagt wurde, nachdem ich zu (meinem) Herzen sprach:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ḏd: Caminos, S. 74 hielt ein ḏd=f mit elliptischem Subjekt für möglich und sah hierin eine Einleitung des Folgenden, das er als direkte Rede verstand. Allam, S. 153 deutete es als ḏd(=j sw): "(I) said (it)."

    jw ḏd=j n jb.w: Caminos übersetzte verbal und präterital ("I said to the hearts"), Allam verbal und optativisch ("What shall I say to (my) heart?"). Beide gingen also von einem verbalen, uneingleiteten jw sḏm=f aus, das jedoch im Neuägyptischen gar nicht vorkommt; zu einigen ganz wenigen und zweifelhaften Fällen im Spätmittelägyptischen vgl. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit; Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), S. 403-404. Allam hatte zudem noch jḫ als direktes Objekt zum hiesigen Satz gezogen. jḫ als direktes Objekt ist zwar belegt (vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 35, ex. 84), jedoch sollte dies dann vor und nicht hinter dem nominalen indirekten Objekt n jb stehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Satz ID IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMjT6MSB0HsmF5gvQZGBCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)