Sentence ID IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de lederner Wasserschlauch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

de (Und) 〈sie〉 füllte meinen Leib nicht mit Wasser aus Schläuch[en].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • mḥ.n: Die Form ist problematisch. Denkbar wären folgende Lösungen: (1) Bei transitivem Gebrauch von mḥ ("etwas füllen"): (1a) mit Ergänzung eines Suffixpronomens: bw mḥ.n〈=st〉 ẖ.t=j; (1b): mit zusätzlicher Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n}〈=st〉 ẖ.t=j. (2) Bei reflexivem Gebrauch von mḥ: ("sich füllen" bzw. "voll sein" [i.S.v. "sich gefüllt habend"]): (2a) unemendiert: bw mḥ.n ẖ.t=j; (2b) erneut mit Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n} ẖ.t=j. (3) Passivisch ("voll sein" i.S.v. "gefüllt worden sein"): bw mḥ{.n}(.w) ẖ.t=j (zu dieser Form J. Winand, Études de néo-égyptien. Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 308-309 und im Corpus der Liebeslieder pChester Beatty I rto., 17,8). Fox, S. 45 entschied sich für Lösung 1, wobei allein anhand seiner Übersetzung nicht entschieden werden kann, ob für Möglichkeit 1a oder 1b. Bei Möglichkeit 1a läge das ergänzende bw sḏm.n=f von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 772 vor, bei 1b eine Form parallel zum vorangegangenen bw wꜣḥ=st. Mathieu, S. 85 und S. 90, Anm. 296 plädierte explizit für eine reflexive Bedeutung ("s'emplit"), also Möglichkeit 2, und erklärte die Form als negativen Aorist. Da dieser im Corpus der Liebeslieder in der Form bw sḏm=f erscheint (Mathieu, S. 198 mit der hiesigen Stelle unter den Belegen), bleibt von den beiden Optionen nur 2b übrig. Nach einem Überblick über die Wörterbuchbelege für die dort angegebene Bedeutung "voll sein" für mḥ scheint diese Bedeutung aber v.a. bei passivischen bzw. stativischen Verwendungsweisen vorzuliegen; eine reflexive Bedeutung ist damit zumindest zweifelhaft. Von den fünf genannten Optionen sind also die Lösungen 1a, 1b und 3 die wahrscheinlichsten. An dieser Stelle wird Möglichkeit 1b präferiert, da wie erwähnt dann eine Form parallel zum vorangegangenen Satz entstünde.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)