Sentence ID IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8



    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Du bist (doch) der Bruder des/der Sa[---]-chepri.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/13/2022)

Comments
  • Der Gottesname am Ende des Satzes ist nicht vollständig lesbar. Die ersten Zeichen nach sn, die sicher schon den Beginn des Namens darstellen, las Posener als sꜣ (s, Gardiner Aa18 und , Barbotin, S. 9, Anm. i), Barbotin, S. 8 und Taf. 8B dagegen als die Einkonsonantenzeichen s, j und . Das darauf folgende, von Barbotin untranskribiert gelassene Zeichen könnte der etwas breiter als üblich geschriebene sitzende Hirte mit der Lesung sꜣ sein, in den ein weiteres Zeichen, vielleicht ein t, hineingeschrieben wurde. Eine Lesung als sꜣw.tj-ḫpr: "Hüter des Chepri", scheidet aber aus, weil ein solcher Gottesname bislang nicht belegt ist und sꜣw.tj auch nicht mit dem Zeichen Gardiner Aa18 geschrieben werden kann. Auch eine Lesung als sjꜣ klärt den Namen nicht.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)