معرف الجملة IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Du bist (doch) der Bruder des/der Sa[---]-chepri.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Gottesname am Ende des Satzes ist nicht vollständig lesbar. Die ersten Zeichen nach sn, die sicher schon den Beginn des Namens darstellen, las Posener als sꜣ (s, Gardiner Aa18 und , Barbotin, S. 9, Anm. i), Barbotin, S. 8 und Taf. 8B dagegen als die Einkonsonantenzeichen s, j und . Das darauf folgende, von Barbotin untranskribiert gelassene Zeichen könnte der etwas breiter als üblich geschriebene sitzende Hirte mit der Lesung sꜣ sein, in den ein weiteres Zeichen, vielleicht ein t, hineingeschrieben wurde. Eine Lesung als sꜣw.tj-ḫpr: "Hüter des Chepri", scheidet aber aus, weil ein solcher Gottesname bislang nicht belegt ist und sꜣw.tj auch nicht mit dem Zeichen Gardiner Aa18 geschrieben werden kann. Auch eine Lesung als sjꜣ klärt den Namen nicht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9ugRU9ikv0qXdqCWqU4O8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)