Sentence ID IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    2.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Versammlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de ohne

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr




    {nb}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Nicht kann die Menge (es = Erblicken) ohne 〈dich〉 vollenden,
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m-ḫmt {nb} 〈=k〉: Emendation nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 36 mit der Angabe, dass dieser Fehler ein Hinweis dafür sei, dass der Text von einer hieroglyphischen Vorlage abgeschrieben wurde; so von den meisten akzeptiert. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. ap emendiert nicht und übersetzt den Satz wie folgt: "The multitude cannot complete any thought without a master"; übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)