Identifiant de phrase IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    etwas mehr tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haufen (von Getreide, Opfergaben)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Il a donné le surplus sur ton magasin (?).
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • ꜥḥꜥ tꜣj.t=k: das gleiche Wort steht in Opet 201.R und ist dort mit dem Brotdeterminativ (Gardiner X4) und Pluralstrichen versehen. Mit tꜣ-Zeichen (U30) und Aleph-Geier findet sich das Wort in Edfou IV, 31.4-5. Diese Stelle liest Wilson, Ptolemaic Lexikon, 173 auch nur ꜥḥꜥw. Parallele Formulierungen von rḏi̯ ḥꜣw ḥr ꜥḥꜥw, wobei ꜥḥꜥw mit dem Hausgrundriß determiniert ist, erwecken die Vermutung, dass ꜥḥꜥw eine Art von "Magazin" bezeichnet.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)