Sentence ID IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
Was das Gedeihen-lassen dessen, der für Gott arbeitet, angeht, (es ist) wie Weinen für einen Kater / eine Katze. (?)
Comments
-
oder: Was das Gedeihen-lassen angeht für/durch einen Diener Gottes (?), (es ist) wie Weinen für eine Katze. (?)
oder: Wenn 〈du〉 einen Diener Gottes gedeihen läßt, 〈dann ist das〉 wie 〈ein Fisch〉 (?) für die Katze.
Der Satz bereitet Schwierigkeiten.
- bꜣk n nṯr: die Graphie spricht eher für ein aktives Partizip "einer, der für Gott arbeitet" (so Gardiner, Blackman, Bresciani), als für eine Genitivkonstruktion "der Diener Gottes" (so Brunner, Vernus).
- Gardiner übersetzt: "To make flourish him who serveth God is like the wailing of a cat." Er muß also ein Subjekt im Hauptsatz einfügen und n hinter swꜣḏ tilgen. Wenn man n beläßt, wäre der Diener Gottes logisches Subjekt und nicht Objekt von swꜣḏ. Gardiner vermutet, daß mit rmi̯: "weinen, heulen", das Miauen der Katze gemeint ist, und er fragt sich, ob die Bedeutung ist: "to cultivate the welfare of God's servants is, or should be, as natural to a man as is mewing to a cat?" Bresciani vermerkt, daß einen Diener Gottes gedeihen zu lassen, eine natürliche und nützliche Vorgehensweise ist, ebenso wie das Miauen für eine Katze, denn so bekommt sie zu essen. Brunner übersetzt rmi̯ mit "schnurren (?)".
- Vernus fragt sich, ob rmi̯: "weinen" ein Hörfehler für rm: "Fisch" sei: "Faire prospérer le serviteur du dieu, / C'est comme un poisson (?) pour un chat." Es einen Diener Gottes wohlgehen lassen, wäre also in den Augen Gottes sehr befriedigend, wie ein Fisch in den Augen einer Katze.
- Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 teilt anders auf, weil das Subjekt im vermeintlichen Hauptsatz fehlt. Er emendiert swꜣḏ n zu swꜣḏ=k: "If thou make to flourish him that serveth God persistently (?) (and) if thou persevere in following his predilections, then thou shalt reach the haven in possession of His favour." mj rmw n myw wäre dann eine Umschreibung für "hartnäckig".
Persistent ID:
IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).